надявам се да ви е интересно и любопитно наоколо - алтернативността не е самоцел, а по-скоро интелигентност и сетивност... за блога
I hope you find your stay here very much to your liking - the world of alternative realities is not an end in itself, but rather intelligence and sensitivity.

петък, юли 28, 2017

Мари Врина-Николов преведе откъси oт „Писма за оригами”



Откъси от романа „Писма за оригами” на Дияна Боева са преведени на френски език от френската българистка Мари Врина-Николов  

                                                            

Романът Писма за оригами на Дияна Боева е модерен прочит на социалистическото минало на България през призмата на дистопията. Романът създава осезаемо многопластово изображение, в което героите от две поколения са в плен на време-пространството на два свята - 80-те и 50-те години на миналия век. Създава се усещане за времеви капан, в който по-младото поколение - Ирена и Богомил, уловени във вихъра на броженията и реакциите на властта през "Възродителния процес" от 80-те, се опитват да намерят себе си в един променящ се тираничен режим. Знаково е замръзването на Богомил в началните редове на романа - израз на безсилието му да осмисли случващото се около него.

На фона на тези бурни събития изпъква значението на дома, който е уютен и се поддържа от циганката Мевледа, чийто сутляш и кафе с канела са неустоими. Динамиката на предстоящите политически промени, която пулсира в притесненията и трескавите разговори на героите, контрастира с вечното море. То присъства силно на страниците, посветени на 80-те, действието през които се развива в град К. - възможно наслагване на географското положение на Балчик с някои от архитектурните особености на Констанца, Румъния.

Село Р. е разположено на север от К. и е близо до румънската граница. Това е мястото, където е живяла майката на Ирена, Ели Хаджидимитрова. Това е студен свят на упражнение на репресивния апарат на социализма от 50-те, за който научаваме чрез прочита на дневника на Ели от Богомил. Така се запознаваме с един безмилостен свят на лагери, където оцеляването на героинята е под въпрос.

В интервю за TrueStory.bg Мари Врина-Николов споделя, че колкото един почерк е по-индивидуален, толкова повече шансове има да докосне всички“. Дава за пример „Писма за оригами“ от Дияна Боева. В този роман „непрекъснато сме на ръба на реалното и въображаемото, във всяко реално нещо героите се проектират в нещо въображаемо“, обяснява френската българистка. „Така [Дияна Боева] третира български [теми и проблеми] по начин, който според мен е много интересен за всички.“

Мари Врина-Николов подчертава, че не просто харесва, а обича всяка книга, която е превела. Все пак сред тези творби има няколко, с които истински се гордее: „Балада за Георг Хених“ на Виктор Пасков, „Естествен роман“ и „Физика на тъгата“ на Георги Господинов, „Майките“ на Теодора Димова и книгите на Емилия Дворянова. Вече е превела откъси и се надява скоро да намери издатели за „Емине“ на Теодора Димова, „Project Dostoevski“ на Радослав Парушев, „Софийски дует“ на Иван Димитров, „Писма за оригами“ на Дияна Боева и „Черната кутия“ на Алек Попов. Други български творби, които оценява високо, са „Черни лалета за Кант“ на Любов Кронева и „Метафизика в есенните пространства“ на Филип Дахилов. "

В интервюто преводачката споделя, че когато усети, че „един текст [я] зове за превод“, превежда 20-30 страници, които публикува на свой сайт заедно със снимка на автора, биографична бележка и анотация на произведението. След това изпраща имейли до десетки по-големи и по-малки френски издателства в опит да ги „зариби“. Това поставя началото на продължителна и интензивна комуникация, докато в идеалния случай се стигне до договор за превод. Именно затова Мари Врина-Николов смята, че всеки преводач, наред с чисто преводаческите си задачи, работи и като „агент.  


Мари Врина-Николов е френска българистка и преводачка. Освен българска филология е следвала класическа филология (латински и старогръцки) в престижния Екол Нормал Сюпериор и обща лингвистика в Сорбоната. Има защитена докторска дисертация на тема "Емоционалните частици в съвременния български език", публикувана на български (Експресивните частици в българския език - Абагар, 1999). През 2001 г. защитава и хабилитационен труд за професура. Автор на многобройни изследвания в областта на теорията на превода, лингвистиката и историята на българската литература. Превела е на френски редица произведения от български автори (приблизително 40 книги). Освен преводач, Мари Врина-Николов е преподавател и изследовател. Ръководи магистърска програма за литературен превод в парижкия университет INALCO, като там работи със студенти от около 20 страни, включително България, Полша, Иран и Индия.



Повече от интервюто на Мари Врина-Николов: ТУК
Откъс от романа: ТУК

На ФРЕНСКИ

Няма коментари:

Публикуване на коментар